Itthon Mexikó Mexikói karácsonyi posada dalszövegek és fordítás

Mexikói karácsonyi posada dalszövegek és fordítás

Anonim

A mexikói karácsonyi hagyományok, a Las Posadas néven ismertek, a résztvevők visszahelyezik Mária és József menedékkeresését Betlehemben a karácsonyra vezető kilenc éjszaka mindegyikén (december 16. és 24. között). A spanyolul ismert "Canto Para Pedir Posada" dal a hagyomány létfontosságú része. A cím azt jelenti: "dal, hogy menedéket kérjen." és újjáépít egy elképzelt beszélgetést József és egy vendéglátó között, amelyben József elmagyarázza, hogy a feleségének szüksége van egy éjszakai tartózkodási helyre, és a fogadó kezdetben elutasítja.

A rendezvény az utcákon áthaladó menetvel kezdődik a Posada-t fogadó család otthonába. A résztvevők általában megvilágított gyertyákat vagy lámpákat szállítanak, és mexikói karácsonyi énekeket énekelnek, miközben átmennek a környéken, amíg el nem érik a házat. Az otthoni ajtón kívül a vendégek elkezdenek énekelni a hagyományos dalot, hogy kérjenek helyet a tartózkodásra. A dal verseit felváltva énekelnek azok, akik kívülről és az otthonukból. Azok, akik kívülről énekelik József szavait, hogy menedéket kérjenek az éjszakára. Az emberek a válaszadókban énekelték a fogadó részét, aki azt mondja, nincs hely. Csak az utolsó vers előtt, az ajtó kinyílik, és azok, akik kívülről lépnek be az otthonba, míg mindenki együtt énekel az utolsó verset. Miután mindenki belépett, a helyi szokásoktól és attól függően, hogy a család nagyon vallásos-e, imádkozhatnak, vagy bibliaolvasást folytatnak, mielőtt folytatnák a többi ünnepséget, amely általában az ételeket és italokat foglalja magában, a piñatákat és a gyerekek sok édességét.

Íme a dalszövegek és a hagyományos Posada dal angol nyelvű fordítása. Azok a versek, amelyeket a lakóhelyet kérő emberek énekeltek (az otthoni ajtókon kívül) dőlt betűvel jelennek meg.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues andar nincs
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
te nincs puedo abrir,
nincs tengeri algún tunante.

Nincs tengeri ember,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
nem molestár
porque si me enfado
los voy a apalear.

Venimos rendidók
Nazaret,
yo szója carpintero
de nombre José.

Nem, én importa el nombre,
déjenme dormir,
pues ya les digo
nem a hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
sólo una noche
La Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
Ó Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

Res Eres tu José?
Es Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
nincs los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a Virgen Pura
la hermosa María.

A menny nevében
Menedéket kérek,
szeretett feleségemnek
nem mehet tovább.

Ez nem vendéglő
Gyere veled,
Nem tudom kinyitni az ajtót,
lehet, hogy gazember.

Ne légy embertelen,
Mutass néhány jótékonyságot,
Isten a mennyben
jutalmazza Önt.

Elmehetsz mostmár
és ne zavarj meg minket
mert ha mérges vagyok
Megverek.

Elhasználódott vagyunk
egészen Názáretből,
Ács vagyok
Józsefnek nevezték.

Soha ne gondolj a nevedre
Hagyj aludni,
Már mondtam neked
Nem fogjuk kinyitni az ajtót.

Igényelést kérünk,
kedves vendéglátó,
csak egy éjszakára
a Mennyei Királynőnek.

Ha királynő
ki kérdezi
miért van éjszaka,
egyedül vándorol

A feleségem Mária.
ő a Mennyei Királynő,
ő lesz anya
az Isteni Szóhoz.

Te vagy József?
A felesége Mária?
Belépés zarándokokba
Nem ismerlek téged.

Áldjon meg az Úr
szeretetedért
és töltsék meg az éget
boldogsággal.

Boldog otthon,
ezen a napon
a tiszta szűz,
a gyönyörű Mária.

A dal ezen a pontján az ajtó kinyílik, és azok, akik kívülről lépnek be, az utolsó verset énekelik:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
nem de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Írjon szent zarándokokat, zarándokokat
kapja meg ezt a sarkot
nem ez a szegény lakás
de a szívem.
Ma este öröm,
örömért és örömért
mert ma este adunk szállást
a Fiú Istenének anyjához.
Mexikói karácsonyi posada dalszövegek és fordítás