Itthon Ázsia Laowai, Farang, Gwai Lo: Rude szavak?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Rude szavak?

Tartalomjegyzék:

Anonim

Farang (Thaiföld), Laowai (Kína), Gwai Lo (Hongkong) - sok szava van a külföldieknek Ázsiában, de ne aggódj: nem mindegyik tekinthető durvanak vagy hátrányosnak!

Gyakran bámul, bámul, és talán még ragyogóan rámutat a kifejezésre laowai kétségtelenül csörög a nyomában, amikor Kínában jársz az utcán. Még a mai nemzetközi világban is, Ázsiában élő külföldiek gyakran újdonság vagy látvány, különösen a vidéki térségekben, vagy a kevésbé turistákat látókon kívül.

A kisgyermekek különösen nem ismeretesek; bátran rámutathatnak a szüleikre, majd jönnek a vontatóhajó, hogy biztos legyen az igazi. És gyakran jó helyzetekkel rendelkeznek a helyiekkel, akik félénken kérik, hogy készítsen egy fotót, amely mellette áll! Később a Facebook ismerőseit teljes idegenekkel fogja végezni.

Laowai nem az egyetlen szó, amely Ázsia nyugati turistáira irányul; szinte minden országban van legalább egy széles körben elterjedt szó, amely a külföldiekre utal. Farang Thaiföldön elfogadott szó minden típusú nyugati vagy nem thaiföldi látogatók leírására. Mint minden nyelven, a kontextus, a beállítás és a tónus különbséget tesz az elkötelezettség és a sértés között.

Miért jutnak annyira figyelmet a külföldiek Ázsiában?

A televíziókkal és a nemzetközi híreket közvetítő weboldalakkal, valamint hollywoodi oly sok otthonban, hogy van-e az, hogy a külföldiek még mindig ilyen újdonságok Ázsiában?

Ne feledje, hogy Ázsia évezredek óta zárva volt a külső látogatók számára, és csak viszonylag újabb időkben nyitott a turizmusra. Kína az 1980-as évekig nem nyílt meg Nyugatra. Elszigetelt Bhutánnak nem volt első televíziós adása 1999-ig. Azok a távolabbi helyek, ahol a lakosság soha nem látott nyugati arcot, még mindig lehetséges Ázsiában!

Sok helyen az első európai képviselők, akiket a helyi lakosok találkoztak, gyakran durva fűszerkereskedők, szörnyű tengerészek vagy akár imperialisták is, akik erővel kényszerítik a földet és erőforrásokat. Ezek a kolonisták és felfedezők, akik kezdeti kapcsolatba léptek, alig volt kellemes nagykövetek; sokan megvetették az őslakosokat, és egy mai napig fennálló faji szakadékot teremtettek.

Az Ázsiában élő külföldiek közös feltételei

Bár számos ázsiai ország kormánya kampányokat indított el a szleng hivatkozások külföldiekre való korlátozására, a szavak még mindig megjelennek a televízióban, a közösségi médiában, a hírcímekben és a közös használatban. Mondanom sem kell, hogy az emberekkel teli étteremben bámult, és nem sok mindent megtesz, hogy megfékezze a kultúra sokkát.

Nem minden, Ázsia tisztességes bőrű utazójára irányított kifejezés sértő. Mielőtt elkezdené a táblázatokat frusztrált dühben megfordítani, és megtakarítani az arc megtakarításait, meg kell értenie, hogy az a személy, aki véletlenül „kívülálló” -ként utal, nem jelent kárt.

Még a "külföldi" vagy a "látogató" szavai is zavarba ejthetők, ha azt éles felfúvódással és fenyegető testbeszédvel mondják - ami azt jelenti, hogy minden a kontextusba esik. Másrészről, ha egy helyi, mosolygós szándék nélkül, egy mosolygós helyi személy, esetleg kívülállónak hívják.

Bár alig kimerítő, itt van néhány közös kifejezés a külföldiek számára, akiket Ázsiában hallhatsz:

  • Kína: Laowai
  • Thaiföld: Farang
  • Japán: Gaijin
  • Indonézia: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldív-szigetek: Faranji

Farang Thaiföldön

Néha "fah-lang" néven hallható farang Thaiföldön általánosan használt szó a nyugati emberek leírására (vannak kivételek), akik nem thai. A szót ritkán használják sértő módon; A thai emberek akár Önre és barátaira is utalhatnak farang az Ön jelenlétében.

Van néhány kivétel, amikor farang kivételesen sértő. Egy olyan kifejezés, amelyet néha Thaiföldön alacsony költségű hátizsákos turistáknak irányítanak, akik durvaak, piszkosak vagy túl olcsóak fizetni farang kee nok - szó szerint, "madárszárny farang."

Buleh Indonéziában

Buleh (úgy hangzik, mint a "boo-leh") gyakran használják Indonéziában a külföldiekre. nem úgy mint farang , ez bizonyos negatív következményekkel jár. A szó azt jelenti, hogy "lehet" vagy "képes" - az az elképzelés, hogy a helyiek többet tudnak elmenni a külföldiekkel való foglalkozás során, mert a buleh nem ismeri a helyi szokásokat vagy a szokásos árakat. Ön tud mondd el neki valamit, vagy használj egy régi átverést, és ő fog hinni neked. Ő egy buleh .

Enyhén zavaró buleh Malajziában a "can" vagy "képes" jogos szóként használható; naponta hallod. Az indonézek gyakrabban használják a szót bisa (úgy hangzik, mint a "bee-sah") a "can" és a tartalék számára buleh utalni a külföldiekre. Egyszerűen fogalmazva: ne csörögjön be minden alkalommal, amikor hallja a szót - az emberek nem beszélnek rólad!

Orang putih szó szerint "fehér személynek" fordul, és bár a faji hangzásnak számít, a kifejezést ritkán használják. Orang putih valójában közös kifejezés a könnyűbőrű külföldiek számára Malajziában és Indonéziában.

Laowai Kínában

Laowai (úgy hangzik, mint a "laaw wye") lefordítható a "régi kívülálló" vagy "öreg külföldiek" közé. Bár kétségtelenül naponta többször hallod a kifejezést, amikor az emberek izgatottan beszélgetnek a jelenlétedről, szándékuk ritkán durva.

Az első éves Laowai Beauty Pageant-et 2010-ben tartották, hogy megkeressék a "legforróbb külföldieket Kínában". A kihívás nagyrészt a kínai kormány megdöbbentéséhez vezetett, amely igyekezett hiábavalóan megfékezni a szó használatát laowai a médiában és a napi beszédben.

A kifejezés laowai Gyakran használják játékosan, és magadra hivatkozva, minden bizonnyal ki fog kapni a hotel személyzetéből. A tudással együtt laowai és hogyan mondhatom hello kínaiul, bizonyos közös kifejezések ismerete segít a kommunikációban.

Egyéb feltételek a külföldiek számára Kínában

Míg laowai minden bizonnyal a leggyakoribb és legkevésbé fenyegető, hallhatod ezeket az egyéb feltételeket, amelyek az Ön közeli környékén szólnak:

  • Waiguoren: Waiguoren ("wai-gwah-rin") egyszerűen azt jelenti, hogy "külföldi személy".
  • Meiguoren: Meiguoren (a "may-gwah-rin") az amerikaiak számára a megfelelő kifejezés. pihenjen; mei szép!
  • Lao Dongxi: Szerencsére nem gyakori, lao dongxi (kifejezett "laaw-dong-shee") azt jelenti, hogy "buta régi bolond", és nyilvánvalóan hátrányos.
  • Gwai Lo: Gwai lo - számos variációval - gyakrabban hallható egy kantoni szó Hong Kongban vagy Dél-Kínában. A szó lazán fordítja a "külföldi ördög" vagy "szellemember" -re. Bár az eredet meglehetősen hátrányos és negatív volt, a szót gyakran használják informálisan, hogy a külföldi látogatókat világos bőrrel jellemezzék.
  • Sai Yan: Sai yan (a „sóhaj-yahn”) néha a nyugati emberekre utal.
  • Guizi: Általánosan használt, Guizi egy évszázados szó ördögről a kínai nyelvű mandarinban, amely gyakran a külföldiek számára van fenntartva. Riben guizi egy japán ördög (külföldi), míg a yang guizi egy nyugati ördög. Egyéb variációk közé tartozik yingguo guizi (Angol ördög) és faguo guizi (Francia ördög).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Rude szavak?