Tartalomjegyzék:
- Mo Ghile Mear - a dalszöveg
- Mo Ghile Mear - a fordítás a vázlatban
- Mo Ghile Mear - egy szerelmi dal?
- A dal története
- Mo Ghile Mear - Ajánlott felvételek
Mo Ghile Mear (My Gallant Hero / Lad) egy kísérteties ír dallam, mely egy zongorázó dallammal rendelkezik, amit egy ír gél szöveg kísér.
Annak ellenére, hogy a mai napokban ritkán beszélnek, a Mo Ghile Mear megfelelő kiadása csökkenti a nyakú embereket a könnyekre. Ez az érzelmi reakció még erősebb, ha megérti a dal üzeneteit.
De Mo Ghile Mear nem csak egy ír dal.
A jól ismert dallam zenei kapcsolatban áll Írországgal és Skóciával, kötődik az angol zenészhez, Stinghez, valamint az ír ír Chieftains népcsoporthoz és egy szerencsétlen határ collie-hoz.
A Mo Ghile Mear lefordított szövegei a történet egy részét mondják, de ez nem pusztán egy elveszett szerelemről szóló ballád, és semmi többé - ez egy kódolt politikai üzenet, amelyet egykor nagy árulásnak tartottak.
A XVIII. Század óta népszerű, a XX. Század végén a dalt ismételten figyelemre méltó, főként számos kiváló felvétel miatt.
Mo Ghile Mear - a dalszöveg
Seal da rabhas im 'mhaighdean shéimh,
S anois im 'bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
A de bharr na gcnoc i n-imigcéin.
Énekkar
Sé mo laoch, Ghile Mear,
Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó, a Ghile Mear.
Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi menj el a tőzsdén
Mar scaoileadh uaim a buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
Énekkar
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim egy buachaill beó.
Énekkar
Marcach uasal uaibhreach óg,
A gáz ganaguaim suairce snódh,
A Glac luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh egy tslua ag tuargain treon-ját.
Énekkar
Seinntear lépcső a chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d 'fhagháil dom leómhan.
Énekkar
Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.
Énekkar
Mo Ghile Mear - a fordítás a vázlatban
Az eredeti dalszövegek érdekesek, de nehezen bonthatók, ha nem ír ír. A nem-gél nyelvű hangszórók számára a Mo Ghile Mear is azt jelenti, hogy „My Ghillie and Mare”, vagy egy Guinness-torta receptje. Annak érdekében, hogy jobban megértsük a dalt, melynek címe "My Dashing Darling" vagy "My Gallant Hero", angolul, az első néhány vers és kórus rövid fordítása:
Egy rövid időre gyengéd leánykori voltam,
Most már eltöltött, elhasználódott özvegy vagyok,
Drágám átment a vad hullámokon,
Túl messzire ment.
Énekkar
Ő az én hősem, az én drágám,
Ő az én császármesterem.
Nem ismerek pihenést, csak bánatot,
Mivel messzire ment, drágám.
Minden nap folyamatosan szomorú vagyok,
Keserűen sírok, és sok könnyet ütöttem,
Mert élénk fiatalember elhagyott minket,
És sajnos nem hallottunk róla híreket.
Mo Ghile Mear - egy szerelmi dal?
Először is úgy tűnik, hogy ez egy egyszerű szerelmi dal egy olyan emberről, aki eltűnik, és egy asszony, aki neki sír és fenyeget. Ez azonban nem messze van a szívverés egyszerű dalától, mert a tudásban résztvevők azonnal az énekesnőt az Éiru istennőhöz, az írországi személyiséghez társítják.
De ki volt a drága, az istennő, akit megijesztett?
Semmi más, mint Charles Edward Stuart, aki jobban ismert, mint "Bonnie Prince Charlie", aki vezette az 1745-ös Jacobit lázadást, majd átment a tengerre Skye felé, folytatva Franciaországot, hogy az angol és a skót trónra tett napjait élje végül megtalálta az utolsó pihenőhelyét Róma Szent Péter-bazilika kriptájában - a római katolikus remények bajnokának megfelelő tiszteletet.
A dal története
Mo Ghile Mear írban írta Seán Clárach Mac Domhnaill költő (1691-1754). Számos Mac Domhnaill verse tükrözi az igazságos és katolikus, uralkodó eljövetelére való vágyat - hatékonyan felfogva egy „jobb Írországot”, amely megfordítaná a Glorious Revolution és a Boyne csata történelmi valóságát. A Stuart előadók a vágy valóságos (bár gyakran nem nagyon reális) fókuszát jelentették.
Mo Ghile Mear lett Mac Domhnaill leghíresebb költeménye. A sirályt Culloden csata után (1746) írták, a Bonnie Prince Charlie végső vereségét, és a hatékony Jacobit oka a Hanoveri királyok életképes alternatívája. Így Írország egyik legszebb dala politikai csatából született, nem pedig az igazi történet az egyszerű szívrohamról.
Mac Domhnaill a Mo Ghile Mear szinte az úgynevezett Aisling-költészet-egyezmény szerint állította össze, amelyben Írország kísért a költő álmait, egy nő formájában, elsősorban a sziget állapotának meghallgatására, de a jobb időket is előrejelzi . Mo Ghile Mear egy ponton átirányítja ebből az Aisling formából: a vers nem kapcsolódik a költőhöz, de Ériu feltételezi, hogy maga a költő.
Mo Ghile Mear - Ajánlott felvételek
A felvételnek nagyon ajánlott két felvétele - az ír és skót művészek erőfeszítéseit, akik a BBC "Highland Sessions" hatodik epizódját zárják le (még mindig DVD-n elérhető), énekesek közé tartozik Mary Black, Iarla O'Lionard, Mary Ann Kennedy, Karen Matheson, Karan Casey és Allan MacDonald. Aztán Sting által rögzített verzió a Chieftains-szal együtt a "The Long Black Veil" -on.
De a puszta (nyíró) szórakozásért nem tudod megverni a Specsavers hirdetést a TV-n egy ideig, a Mo Ghile Mear-t Una Palliser énekelte, amely a YouTube-on megtekinthető.
