Itthon Karib Közös Puerto Rico-mondatok és mondások

Közös Puerto Rico-mondatok és mondások

Tartalomjegyzék:

Anonim

A legtöbb Puerto Rican beszél spanyolul és angolul is, de "Puerto Rican" -ot is beszél, ami a szigetre jellemző szavak és kifejezések gyűjteménye. Ha Puerto Rico-t meglátogatja, néhány ilyen mondat ismerete jobban segít entender (megérteni) a helyi dialektust.

A felvételi soroktól a sértésekig mindig jó ötlet, hogy egy új országba utazáskor ismerjük a helyi ízeket. Ön képes lesz kommunikálni, megérteni és talán meg is lepni a sziget lakóit, ha ezeket a kifejezéseket a beszélgetés során helyesen használja.

A legtöbb ilyen mondat, mint minden latin-amerikai dialektikus mondat, hasonló a spanyol nyelvhez, bár a Puerto Ricans sajátos szókincséből származik története, és tartalmazza a Taíno és az angol szavakat, valamint néhány afrikai kiejtést és nyelvjárást.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    Az "Aquí hay gato encerrado" azt jelenti, hogy "van itt egy macska zárva", de ez azt jelenti, hogy valami gyanús van egy személy, helyzet vagy dolog tekintetében. Az amerikaiak ugyanúgy használhatják a "van valami halvány folyik" kifejezést. A leggyakrabban alkalmi beszélgetés során használják, és egy jó módja annak, hogy helyi viccet adjon az interakcióhoz.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    Az "Esos fia otros veinte pesos" szó szerint azt jelenti, hogy "ez még egy húsz dollár", de ez azt jelenti, hogy valaki más helyzetet ír le, mint amennyit feltehetően megvitat. Az amerikaiak ugyanúgy használnák azt a kifejezést, hogy "ez egy másik történet" vagy "ez egy teljesen új golyó".

  • Juan del Pueblo

    A "Juan del pueblo" angolul "John from town" -ként fordul elő, ami hasonlít a "Joe Blow" amerikai mondatához, mivel mindketten az átlagos embert jelentik. Lehet, hogy el akarja távolítani ezt a kifejezést, de valószínűleg beszélgetés közben hallja. Azt mondhatjuk, hogy "Joe Schmoe" vagy "Joe Blow", és Puerto Ricans valószínűleg meg fogja érteni.

  • Lámár Para Atrás

    A "Llamar para atrás" azt jelenti, hogy valakit visszahívnak, de szó szerint fordítva angolul azt jelenti, hogy "visszahívás". Nem valószínű, hogy ezt elmondja egy elhaladó beszélgetés során, de a hangposta végén hagyhatja. Puerto Rica-i vállalkozások értékelni fogják a gesztust, és gyakran azt mondják egymásnak, hogy az amerikaiak azt mondják: „hívj vissza.”

  • Ni Pa

    A "Ni pa" szleng módja annak, hogy "nem lehet", de valószínűleg a "ni para nada" levágott változata, ami azt jelenti, hogy "nem semmiért". Ugyanúgy, ahogyan az amerikaiak azt mondanák, hogy „nem fogok semmit sem tenni”, a ni para nada egy implicit jelentőséggel bír, hogy valami értékesre van szüksége, ha valamit csinál.

    Ezen túlmenően a "ni pa" használható arra, hogy kifejezetten érdeklődést fejezzen ki valamivel, mint a "Ni pa, én nem ugrottam le a szikláról az óceánba!" Azt is fel lehet használni, hogy kifejezzék vagy csodálkozzanak, ha pozitívan mondják, mint a "Ni pa, nem tudom elhinni, hogy építetted magad!"

  • Por Allí Para Abajo

    A "Por allí para abajo" szó szerint szó szerint lefordul, de ez egyenesen előre halad. Ez jó lesz tudni, ha irányt kér, különösen, ha spanyolul beszél. Lehet, hogy beleszólhat a beszélgetésbe, így készen áll arra, hogy írja le, mint egyszerűen "egyenesen" bármilyen irányban, amire mutat.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    A "ser como jamón del sandwich" szó szerinti fordítása "olyan, mint a szendvics sonka", de ugyanazt jelenti, mint az amerikai idióma "a harmadik kerék" a társadalmi helyzetben. Ezt viccként (vagy komolyan) mondhatja, ha úgy érzi, mintha egy Puerto Rica-i párra kényszerítené a feszültséget. Másképpen fogalmazva: a szendvicsben az emberek talán a sonkát kedvelik, de csak a kenyér között találkozol.

  • Tomar el Pelo

    A "Toma mi pelo" szó szerint azt jelenti, hogy "elveszed a hajam", de az angol megfelelő "húzza a lábamat." Angol megfelelő: húzza a lábát. Ha nem hiszed a történetet, hogy a helyi azt mondja, mert csak túl nevetségesnek tűnik, hogy igaz legyen, mondd nekik, hogy "ni pa, toma mi pelo", hogy igazán lenyűgözze őket a helyi ismeretekkel.

  • Tú Sabes

    A "Tú sabes" azt jelenti, hogy "tudod" angolul, és pontosan ugyanúgy használják, ahogy az amerikaiak alkalmi beszélgetésben használják. Azt mondhatod: "Ez a strand a legjobb, tudod" vagy "Tú sabes, én tényleg élvezem ezt a beszélgetést."

  • Ser Patriota

    Bár a "ser patriota" egy olyan általános kifejezés, amelynek szó szerinti fordításai "hazafiaknak" minősülnek, a Puerto Rico-i férfiak ezt a szleng-kifejezést használják arra, hogy beszéljenek arról, hogy egy nő mellét figyeli. Ne habozzon lőni egy piszkos kinézetet, vagy beszélni egy személygel, ha ezt a megszólalóan mondja, mivel Puerto Rica és az amerikai kultúrák egyaránt durvanak tartják.

Közös Puerto Rico-mondatok és mondások